
| TRADUÇÃO |
TRADUÇÃO:
UM TRABALHO PARA PROFISSIONAIS
VERSÃO OU TRADUÇÃO?
A diferença entre tradução e versão está na
língua de partida e de chegada.
Considerando o português como língua de partida, qualquer
trabalho de transposição escrita para uma língua estrangeira é
denominado versão.
Por outro lado, qualquer trabalho de transposição escrita
realizado de uma língua estrangeira para o português é
denominado tradução.
TRADUÇÃO SIMPLES OU
JURAMENTADA?
A tradução juramentada é executada por tradutor público. O cargo
de tradutor público só pode ser exercido mediante concurso e
nomeação concedida pelas Juntas Comerciais ou órgãos
encarregados do registro de comércio.
A tradução juramentada confere fé pública ao documento
traduzido, sendo geralmente solicitada tratando-se de documentos
que tenham que ser apresentados em juízo ou em qualquer
repartição pública federal, estadual ou municipal.
A tradução juramentada diz respeito a certidões e documentos e
outros papéis que tenham que ser apresentados em Juízo ou em
qualquer repartição pública federal, estadual ou municipal.
A tradução simples é qualquer tradução técnica ou literária
realizada por profissionais que atuam sem qualquer vínculo com a
Junta Comercial.
INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
OU SIMULTÂNEA?
Interpretação consecutiva: quando
o profissional permanece ao lado ou próximo à pessoa que fala, e
mediante anotações feitas para memorizar os dados fornecidos,
reproduz verbalmente , da forma mais fiel e rápida possível as
informações recebidas. Procedimento normalmente adotado em
reuniões ou eventos com número reduzido de participantes, e
participação do público ouvinte, com a respectiva interpretação
de perguntas e respostas .
Interpretação simultânea: realizada
oral e simultaneamente ao discurso do palestrante estrangeiro,
em cabine especial e transmitida aos ouvintes através de fones
de ouvido. É geralmente adotada em eventos tais como, palestras,
conferências, congressos, onde o público ouvinte é mais
numeroso.
QUEM CONTRATAR?
Traduzir é, na verdade, uma arte.
Habilidade, clareza, amplo conhecimento, não só geral como
também específico do assunto objeto da tradução, e pleno domínio
dos idiomas em questão, são alguns dos atributos exigidos dos
tradutores profissionais.
A escolha de um profissional competente é vital para
o sucesso do seu empreendimento.
Seja rigoroso na escolha do tradutor. Não se esqueça de que
muitas vezes, o contrato, a concorrência, o lançamento de um
produto, ou o sucesso da sua empresa está nas mãos do tradutor
selecionado. Um texto mal traduzido desmerece o produto,
demonstra falta de critério por parte do contratante, gerando
descontentamento, críticas e insucessos.
Profissional experiente = segurança e certeza de uma
parceria certa, eficiente e dedicada. |
Seguem alguns critérios que devem ser
seguidos para a escolha de um profissional confiável:
Esteja atento às diferenças de preço muito discrepantes: "dumping"
é o termo utilizado para qualificar a prática de preços muito
aquém do estabelecido como piso mínimo, visando conquistar o
cliente. Para evitar insucessos, é prudente solicitar a esses
tradutores que apresentam preços tão diferentes, que realizem a
tradução ou versão de um mesmo texto, a título de comparação.
Com certeza, a sua escolha será feita com base na qualidade, e
não no preço. Profissionais experientes cobram um preço
condizente com o seu nível e podem negociar os valores finais em
função da fidelidade e do respeito demonstrado pelo cliente.
Procure saber as fontes de consulta do tradutor: dicionários,
glossários, consultas na Internet, consultas feitas junto a
profissionais da área, são alguns dos recursos dos tradutores
mais experientes. Caso você tenha bons conhecimentos do idioma
em questão, será mais fácil, detectar através de uma visita ao
escritório do tradutor ou de algumas perguntas relativas ao
material utilizado, se o tradutor está preparado para atendê-lo
com qualidade.
Verifique o tempo de experiência e o tipo de formação do
tradutor: a
tradução é uma das profissões em que a idade conta a favor e os
conhecimentos adquiridos ao longo dos anos contribuem de forma
decisiva. Esses elementos tornam o tradutor um profissional cada
vez mais seguro, mais experiente, mais sensível e mais confiável
, em termos de qualidade. Um ano de intercâmbio, atuação em
cursos de idioma, ou residência no estrangeiro não implicam em
experiência em tradução. Isto se aplica inclusive a
estrangeiros, que muitas vezes não têm o domínio do português ou
não estão preparados para atuar como tradutores. Isto impede a
realização de um bom trabalho até mesmo no próprio vernáculo. Na
verdade, não basta saber uma língua estrangeira para ser
tradutor.
Pesquise os instrumentos de trabalho: cuidado
com a tradução/versão feitas através de programas de tradução.
Esses programas não traduzem segmentos contextualizados, somente
palavras isoladas. Consequentemente não há interpretação e o
resultado é desastroso. Esses recursos devem ser utilizados
somente pelo próprio cliente para ter uma idéia do conteúdo do
texto. Nada além disso. Os bancos de dados desenvolvidos através
dos programas TRADOS, Déjà vu e outros são altamente positivos,
pois o tradutor desenvolve seu próprio banco de dados em função
da experiência e dos trabalhos realizados. Eles não traduzem
automaticamente : armazenam e resgatam traduções /versões já
realizadas, mantendo um alto nível de padronização, evitando
perdas de parágrafos, e permitindo trabalhar na tela com o
original e a tradução , ao mesmo tempo, dentre outras inúmeras
vantagens.
Certifique-se do respeito ao prazo e à qualidade: é
importante que o tradutor seja altamente comprometido com o
prazo e a qualidade. É inconcebível que um tradutor, após
assumir a responsabilidade pela realização dos serviços dentro
do prazo solicitado, decepcione o cliente. Isso pode gerar
prejuízos enormes e um estresse muito grande. O tradutor deve
estar ciente dos seus limites e negociar o prazo que precisa
para realizar um trabalho de qualidade. Muitas vezes é
preferível recusar um trabalho do que correr o risco de, em
função do prazo muito curto, comprometer a qualidade. Com
certeza, isso demonstrará um respeito muito maior pelo cliente.
Esses são os critérios adotados pela TRADUZ, inclusive na
seleção dos seus profissionais, visando assim atender cada vez
melhor seus clientes, seu
maior patrimônio.
30 DE SETEMBRO - DIA DO TRADUTOR. |