
| NA MIDIA |
Textos publicados sobre tradução em diversos jornais do país
refletem uma conscientização, ainda que modesta, do papel
exercido pelo tradutor no atual cenário econômico:
Jornal Estado de Minas / Fevereiro 2014

Jornal Estado de Minas em
01 de Janeiro de 2010

EMPÁFIA
(Estado de Minas- 14/2/2001- Veríssimo)
"O Jorge Furtado comprou um programa
de traduções para o seu computador e fez uma experiência.
Digitou toda a letra do nosso Hino Nacional em português e pediu
para o computador traduzi-la sucessivamente em inglês, francês,
alemão, holandês, etc. Do português para o inglês, do inglês
para o francês e assim por diante até ser traduzida da última
língua do programa de volta para o português.
Segundo o Jorge, a única palavra que fez todo o circuito e
voltou intacta foi "fúlgidos". Em inglês, "salve, salve" ficou "hurray,
really hurray"e parece que em alemão o texto ficou
irreconhecível como hino mas, em compensação, reformulou todo o
conceito kantiano do ser enquanto categoria transcendental
imanente em si.
Na época pensei em sugerir ao Jorge
que fizesse outro teste e pedisse para o computador traduzir um
texto em que constasse a expressão "barato estranho", só para
darmos boas risadas."...
Jornal de Casa - setembro
/ 2000

Comentários críticos sobre
traduções e programas de tradução

Matéria publicada na Folha de São Paulo
"Versões deturpadas de termos jurídicos
comprometem enredo de livros como 'A Firma' e 'Filadélfia'.
Créditos atribuídos por clientes:
Prof. Doutor Andityas
Soares de Moura Costa Matos em seu livro "ESTOICISMO IMPERIAL
COMO MOMENTO DA IDEIA DE JUSTIÇA: UNIVERSALISMO, LIBERDADE E
IGUALDADE NO DISCURSO DA STOÁ EM ROMA"


Declaração fornecida pela Construtora Andrade Gutierrez a
respeito da tradução das dragas do Projeto Domingas
