Textos publicados sobre tradução em diversos jornais do país refletem uma conscientização, ainda que modesta, do papel exercido pelo tradutor no cenário comercial 

Jornal Estado de Minas em 01 de Janeiro de 2010

 

 

Jornal de Casa - setembro / 2000

 

Comentários críticos sobre traduções e programas de tradução



Matéria publicada na Folha de São Paulo


"Versões deturpadas de termos jurídicos comprometem enredo de livros como 'A Firma' e 'Filadélfia'.

 

EMPÁFIA
(Estado de Minas- 14/2/2001- Veríssimo)

"O Jorge Furtado comprou um programa de traduções para o seu computador e fez uma experiência. Digitou toda a letra do nosso Hino Nacional em português e pediu para o computador traduzi-la sucessivamente em inglês, francês, alemão, holandês, etc. Do português para o inglês, do inglês para o francês e assim por diante até ser traduzida da última língua do programa de volta para o português.
Segundo o Jorge, a única palavra que fez todo o circuito e voltou intacta foi "fúlgidos". Em inglês, "salve, salve" ficou "hurray, really hurray"e parece que em alemão o texto ficou irreconhecível como hino mas, em compensação, reformulou todo o conceito kantiano do ser enquanto categoria transcendental imanente em si.

Na época pensei em sugerir ao Jorge que fizesse outro teste e pedisse para o computador traduzir um texto em que constasse a expressão "barato estranho", só para darmos boas risadas."...

 

 

Melhor visualizado em 800 x 600 high color
Todos os direitos reservados - Traduz Central de Traduções - 2010
MCA Internet