

Eliana Maria C. Del Bianco Maia (à
esquerda)
como intérprete em roda de negócios do Sebrae |
| A TRADUTORA |
Eliana Maria Câmara Del Bianco Maia
é natural de São Paulo e está à frente da TRADUZ desde 1990.
Formada em Comunicação Social (ECA-USP/UFMG) e em Direito (FEAD),
iniciou sua carreira como tradutora em 1979, prestando
serviços à extinta NUCLEBRÁS. Foi nomeada tradutora pública
ad hoc em 2004 e habilitada definitivamente para
o oficio,em 2008, sob número 736, mediante concurso
realizado pela JUCEMG.
|
O grande interesse por idiomas,
inicialmente visando a execução de trabalhos como correspondente no
exterior, levou a profissional a se interessar cada vez mais pelos
desafios apresentados pela tradução.
A formação jornalística lhe permite realizar um trabalho de tradução
e/ ou versão preciso e objetivo, que constitui a
característica-chave do texto técnico. O interesse pela pesquisa e a
busca contínua por um conhecimento e qualidade, cada vez maiores,
são fundamentais para que a profissional se dedique ao seu trabalho
de forma altamente comprometida, em estrita observância com os
prazos acordados.
Como prestadora de serviços de tradução/versão ao Grupo Andrade
Gutierrez, desde 1984, pôde, através de referências fornecidas pela
própria AG e outras empresas atendidas, expandir sua carteira de
clientes e, ao mesmo tempo, estabelecer profícuo contato com profissionais
experientes da área de tradução.
Ao longo desses anos acumulou conhecimentos e adquiriu experiência
nas mais diversas áreas: biologia marinha, medicina , mineração,
pecuária, engenharia, metalurgia, siderurgia, informática, meio
ambiente, turismo e hotelaria, comercial, financeira, jurídica,
papel, tecelagem e outras.
Membro do Sintra (Sindicato Nacional de Tradutores) e da ABRATES,
participa com freqüência de congressos, seminários, workshops e
cursos de atualização no Brasil e no exterior.
Integrou de 1995-1999 o quadro de membros
da CCFB- Câmara de Comércio França-Brasil.
Participou, como intérprete, de rodas de
negócios (contratante: SEBRAE-MG), feira de exportação em São Paulo
(contratante: Alcântara Machado Congressos S/C Ltda) e de reuniões
com empresários da Costa do Marfim sobre reprodução animal e
transferência de embriões (contratante: Construtora Andrade
Gutierrez). Ainda como intérprete, prestou serviços a visitantes
italianos (contratante: Hospital Biocor), visitantes franceses
(contratante: Cia de Seguros Brasil ), a jornalistas da Global Press
e à TV Bandeirantes, em entrevista realizada, com D. Giovanni Ercoli,
pelos jornalistas Luiz Carlos Bernardes e Alcindo Ribeiro, em
dezembro de 2000.
Na área de publicações, realizou e
coordenou os trabalhos de versão de materiais publicados pela
BELOTUR, Fundação João Pinheiro (PIB/ Perfil Econômico de Minas
Gerais em parceria com a CBMM) revista Minas Business V.C Editorial
(Revista Minas Business), assim como de tradução de manuais de
instruções para montagem de dragas (Mineração Rio Novo), manual de
termos relacionados a refratários (Magnesita), manuais de qualidade
total (Resil Minas), e de montagem de turbina a gás (Fiatengineering),
dentre outros. Executou versões, para o inglês, de artigos
publicados em revistas da área médica, especificamente na área de
cirurgia plástica (Dr. A. Ronan Horta) e cardiológica (Dr. Liberato
de Souza) e, para o espanhol e inglês, de artigos da área contábil
(Prof. Antonio Lopes de Sá).
Além dos trabalhos supracitados, realizou a versão, para o inglês
(Austrália) e francês (França), das embalagens dos produtos da
empresa Forno de Minas.
Através de pools de tradutores prestou serviços a diversas
empresas, dentre as quais podemos citar Brandt Engenharia de Meio
Ambiente, Anglo American e Fiatengineering.
Versões em inglês, francês, espanhol e italiano de sites, folders e
material de divulgação foram alguns dos trabalhos também realizados
para Radiadores Original, Ouro Minas Palace Hotel, Nilos, Construtel
e outras.
Na área de tradução literária, traduziu, do francês para o
português, o livro "D'abord vivre" de Raymond Latarjet -ainda não
publicado.
Títulos obtidos:
Inglês: |
-
UCBEU-SP ( União Cultural Brasil Estados Unidos) -
1970
-
Lower Certificate in English-University of Cambridge
- 1971
-
Certificate of Proficiency in English-University of
Cambridge - 1975
-
Cambridge Certificate for Language
Teachers-University of Cambridge - 1995
|
Francês: |
- Certificat
pratique de langue française- Nancy I- Université de
Nancy - 1972
- Diplôme d'études
françaises- Nancy II- Université de
Nancy - 1973
- Diplôme supérieur
de langue et littérature françaises-Nancy III-
Université de Nancy -1974
- Certificat d'études
pratiques de l'Alliance Française -
CEPAL - 1974
- Certificat
pratique de français commercial et économique de la
Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - 1988
- Cours de
civilisation française de la Sorbonne- 1988
- Certificat de
participation au Stage de Perfectionnement Linguistique
et Méthodologique du Français Langue
Etrangère - 1986
- Certificat de
participation au SEDIFRALE 7 (Sesiones para docentes e
investigadores de francés lengua extranjera)- 1989
|
Alemão: |
- Zertifikat
Deutsch als Fremdsprache-Goethe Institut - 1979
|
Espanhol: |
- Estudos
realizados a partir de 1970 (ECA /USP) e participação
em cursos particulares ministrados por nativos
|
Italiano: |
- Estudos
realizados no Colégio Dante Alighieri- SP- 1968, e
acompanhamento e aulas junto a grupos de estrangeiros da
Fiat/Sirti.
|
Participação em Congressos e Seminários
-
IV Encontro
Nacional de Tradutores- USP- 1- 6 de abril de 1990
-
III Seminário
de Ensino- Aprendizagem de Tradução e V Encontro Nacional de
Tradutores-UFB-22-27 de maio de 1994
-
VII Encontro
Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de
Tradutores-USP- 7-11 de setembro de 1998
-
I Congresso
Internacinal de Tradução da Abrates- Rio de Janeiro - 2005
|