| 
				
				
				 
				
					| 
					 Eliana Maria C. Del Bianco Maia (à 
					esquerda)
 como intérprete em roda de negócios do Sebrae
 | 
					| A TRADUTORA |  
					
					
					Eliana Maria Câmara Del Bianco Maia 
					
					é natural de São Paulo e está à frente da TRADUZ desde 1990. 
					Formada em Comunicação Social (ECA-USP/UFMG) e em Direito (FEAD), 
					iniciou sua carreira como tradutora em 1979, prestando 
					serviços à extinta NUCLEBRÁS. Foi nomeada tradutora pública
					
					
					ad hoc em 2004 e habilitada definitivamente para 
					o oficio,em 2008, sob número 736, mediante  concurso 
					realizado pela JUCEMG.  |  
			O grande interesse por idiomas, 
			inicialmente visando a execução de trabalhos como correspondente no 
			exterior, levou a profissional a se interessar cada vez mais pelos 
			desafios apresentados pela tradução. 
 A formação jornalística lhe permite realizar um trabalho de tradução 
			e/ ou versão preciso e objetivo, que constitui a 
			característica-chave do texto técnico. O interesse pela pesquisa e a 
			busca contínua por um conhecimento e qualidade, cada vez maiores, 
			são fundamentais para que a profissional se dedique ao seu trabalho 
			de forma altamente comprometida, em estrita observância com os 
			prazos acordados.
 
 Como prestadora de serviços de tradução/versão ao Grupo Andrade 
			Gutierrez, desde 1984, pôde, através de referências fornecidas pela 
			própria AG e outras empresas atendidas, expandir sua carteira de 
			clientes e, ao mesmo tempo, estabelecer profícuo contato com profissionais 
			experientes da área de tradução.
 
 Ao longo desses anos acumulou conhecimentos e adquiriu experiência 
			nas mais diversas áreas: biologia marinha, medicina , mineração, 
			pecuária, engenharia, metalurgia, siderurgia, informática, meio 
			ambiente, turismo e hotelaria, comercial, financeira, jurídica, 
			papel, tecelagem e outras.
 
 Membro do Sintra (Sindicato Nacional de Tradutores) e da ABRATES, 
			participa com freqüência de congressos, seminários, workshops e 
			cursos de atualização no Brasil e no exterior.
 
			Integrou de 1995-1999 o quadro de membros 
			da CCFB- Câmara de Comércio França-Brasil. 
			Participou, como intérprete, de rodas de 
			negócios (contratante: SEBRAE-MG), feira de exportação em São Paulo 
			(contratante: Alcântara Machado Congressos S/C Ltda) e de reuniões 
			com empresários da Costa do Marfim sobre reprodução animal e 
			transferência de embriões (contratante: Construtora Andrade 
			Gutierrez). Ainda como intérprete, prestou serviços a visitantes 
			italianos (contratante: Hospital Biocor), visitantes franceses 
			(contratante: Cia de Seguros Brasil ), a jornalistas da Global Press 
			e à TV Bandeirantes, em entrevista realizada, com D. Giovanni Ercoli, 
			pelos jornalistas Luiz Carlos Bernardes e Alcindo Ribeiro, em 
			dezembro de 2000. 
			Na área de publicações, realizou e 
			coordenou os trabalhos de versão de materiais publicados pela 
			BELOTUR, Fundação João Pinheiro (PIB/ Perfil Econômico de Minas 
			Gerais em parceria com a CBMM) revista Minas Business V.C Editorial 
			(Revista Minas Business), assim como de tradução de manuais de 
			instruções para montagem de dragas (Mineração Rio Novo), manual de 
			termos relacionados a refratários (Magnesita), manuais de qualidade 
			total (Resil Minas), e de montagem de turbina a gás (Fiatengineering), 
			dentre outros. Executou versões, para o inglês, de artigos 
			publicados em revistas da área médica, especificamente na área de 
			cirurgia plástica (Dr. A. Ronan Horta) e cardiológica (Dr. Liberato 
			de Souza) e, para o espanhol e inglês, de artigos da área contábil 
			(Prof. Antonio Lopes de Sá).
 Além dos trabalhos supracitados, realizou a versão, para o inglês 
			(Austrália) e francês (França), das embalagens dos produtos da 
			empresa Forno de Minas.
 
 Através de pools de tradutores prestou serviços a diversas 
			empresas, dentre as quais podemos citar Brandt Engenharia de Meio 
			Ambiente, Anglo American e Fiatengineering.
 
 Versões em inglês, francês, espanhol e italiano de sites, folders e 
			material de divulgação foram alguns dos trabalhos também realizados 
			para Radiadores Original, Ouro Minas Palace Hotel, Nilos, Construtel 
			e outras.
 
 Na área de tradução literária, traduziu, do francês para o 
			português, o livro "D'abord vivre" de Raymond Latarjet -ainda não 
			publicado.
 
 
			Títulos obtidos: 
				
					
						| Inglês: |  
						| 
							
							
							UCBEU-SP ( União Cultural Brasil Estados Unidos) - 
							1970
							
							Lower Certificate in English-University of Cambridge 
							- 1971
							
							Certificate of Proficiency in English-University of Cambridge - 1975
							
							Cambridge Certificate for Language 
							Teachers-University of Cambridge - 1995 |  
				
					| Francês: |  
					| 
						Certificat 
						pratique de langue française- Nancy I- Université de 
						Nancy - 1972Diplôme d'études 
						françaises- Nancy II- Université de Nancy - 1973
Diplôme supérieur 
						de langue et littérature françaises-Nancy III- 
						Université de Nancy -1974Certificat d'études 
						pratiques de l'Alliance Française - CEPAL - 1974
Certificat 
						pratique de français commercial et économique de la 
						Chambre de Commerce et d'Industrie de Paris - 1988Cours de 
						civilisation française de la Sorbonne- 1988Certificat de 
						participation au Stage de Perfectionnement Linguistique 
						et Méthodologique du Français Langue Etrangère - 1986
Certificat de 
						participation au SEDIFRALE 7 (Sesiones para docentes e 
						investigadores de francés lengua extranjera)- 1989 |  
				
					| Alemão: |  
					| 
						Zertifikat 
						Deutsch als Fremdsprache-Goethe Institut - 1979 |  
				
					| Espanhol: |  
					| 
						Estudos 
						realizados a partir de 1970 (ECA /USP) e  participação 
						em cursos particulares ministrados por nativos |  
				
					| Italiano: |  
					| 
						Estudos 
						realizados no Colégio Dante Alighieri- SP- 1968, e 
						acompanhamento e aulas junto a grupos de estrangeiros da 
						Fiat/Sirti. |  
			Participação em Congressos e Seminários 
				
				IV Encontro 
				Nacional de Tradutores- USP- 1- 6 de abril de 1990
				III Seminário 
				de Ensino- Aprendizagem de Tradução e V Encontro Nacional de 
				Tradutores-UFB-22-27 de maio de 1994
				VII Encontro 
				Nacional de Tradutores e I Encontro Internacional de 
				Tradutores-USP- 7-11 de setembro de 1998
				I Congresso 
				Internacinal de Tradução da Abrates- Rio de Janeiro - 2005   |